Buongiorno a tutti,
su proposta di Matteo Sanguineti ho accettato l’impegno di analizzare i testi delle due parti della norma UNI EN 15567 che, nella stesura italiana, contengono errori di interpretazione e di traduzione dalla lingua inglese, sia di termini tecnici specifici che di concetto generale del tema. Naturalmente non è un lavoro che posso proseguire da solo, ho infatti appena iniziato una attenta analisi della traduzione e ho assolutamente necessità di lavorare assieme a chi ne vorrà far parte.
Il lavoro che sarà formalizzato su un documento avrò cura di portarlo in UNI per le valutazioni sul da farsi.
Oltre a queste palesi differenze di stesura e traduzione tra la norma in inglese e in italiano, si dovrebbe/potrebbe cogliere l’occasione per una revisione della norma (che deve ovviamente passare dalla proposta attraverso UNI alla sede CEN) e questo è certamente un lavoro che richiede tempo pertanto è certamente un obiettivo che si potrebbe raggiungere in due/tre anni.
La revisione è auspicabile sia a beneficio dei progettisti che dei vari professionisti che operano nel settore, a partire da coloro i quali si occupano delle valutazioni degli alberi.
Non in ultimo, una revisione potrebbe aiutare anche chi si occupa delle ispezioni dei percorsi acrobatici, sia per quelle operative o di modifica dei percorsi che per le ispezioni inaugurali e/o periodiche eseguite dagli OdI 17020.
Luigi T.